Autumn Landscape Roll A Divine Panorama
Contents
Personages Represented
Prologue
Cantos 5 to 8
Cantos 9 to 12
Cantos 13 to 16
Cantos 17 to 20
Cantos 21 to 24
Cantos 25 to 28
Cantos 29 to 32
[ Synopsis and Introduction ]
XIII
Treading with slippered feet on sacred ground, He enters, but his long ascent has ended In vain. Within this huge and gloomy hall, Devoid of lights, of chanting, unattended, The chill and solemn silence is profound; As though, when monks and Master had deserted And left the temple empty, it reverted To night and silence anteceding all. And yet the incense that has smouldered here Through spiral centuries can still perfume The holy air to purify this room, Which with its faint sweet fragrance is aswim. Diffused in weaving drifts, it wafts to him As vaguely through the smoke wreathed atmosphere Wu feels his way. For dimly he discerns A solitary candle flame that burns, Flickering amid this vast interior gloom, On the low altar table. Drawing near The Mount Sumeru dais, he can remark Where three great Buddhas, who obscurely loom Each seated on his throne, a lotus bloom, Are looking downward from the lofty dark.
Amid the embroidered altar cloth, a bonze Has set, between the candlestick and vase Of flowers,an incense burner cast in bronze. Wu lifts its lid, among whose cloudy scrolls A dragon writhes, its nostrils as the holes Snorting odoriferous coils of smoke. He sprinkles grains of sandalwood, which chars To grey ash on the inward glowing coals, And calling on their sacred Names, extols The Triple Body, whom he would evoke. Now kneeling, he prostrates three times before Each of the Buddhas who sublimely soar, Backed by mandorlas hidden in their height, Upon the platform's centre. left, and right: To Vairocana first, the Dharma's Norm, Who manifests the worlds with name and form Mirrored in Universal Consciousness; To Amitabha next, who vowed to bless All beings with his boundless Life and Light; To Shakyamuni last, who made descent To earth and put on man's embodiment. Wu undertakes the Bodhisattva's Vows. To gain the Six Perfections, with his brows Touching the slant set pavement as he bows; Then,worship over, rises from the floor.
After his blindly venturing steps explore Cryptic obscurity, as yet untried Behind the altar on the eastern side, He feels a plaster wall enclose the bay Between two columns; fumbling for a way Of entry, finds within the corner shrine To which he can retire, till sound or sign Tells of the monks returned to greet their guest And offer him his evening rice and rest.
Abruptly baffled by profounder gloom, Wu can distinguish nothing in this room, Only that one round window on the right Dimly admits the glimmering sky of night.
He waits. No one comes. Still he waits, Immured in his monastic body, whence Closing the five observant gates of sense, Attention has retired to seek within For sanctuary at its central origin, To which descends supernal influence, And there, enshrined in silence, concentrates. His breathing hushed and held, his posture still, Unheeded on the cushion, long he kneels Aware of Emptiness alone ..... until Quietly round the casement's circle steals The first pale gleam of moonrise with a cold Molten effulgence silver tinged with gold, And lighting up the northern wall reveals A hanging scroll within its high recess. The merciful Kuan Yin, as first portrayed By Wu himself, with woman's gentleness And grace of aspect, attributes, and dress, Stands in the silken panel, which descends Elegant in its length, with border made From seawave green and silver thread brocade, Wound on a rod with polished ivory ends.
Arriving uninvited, unforeseen, Into receptive darkness these serene And moonlit intimations were dispersed Earthward from that far luminary's sphere Of solid coolness; timelessly traversed The aethereal solitudes of sky, the clear Aeons of evening air that lie between; And filled with pure translucence that expanse, Tranquil in its illimitable trance. Travelling through a thousand twigs and leaves Whose intricate thicket tried to intervene. Filtering through this fretted window screen Beneath the temple's overhanging eaves, The lunar intuition interweaves To spill those sequin lights that float or fall, Dappled across the rafters, down the wall.
A softened glow of silvergold is shed Full on her face, and there behind her head A second moondisc on the silken scroll Surrounds it with a snowy aureole, Whose silent music fills the vacant space About a smooth white lotus bud, her face. And where a Buddhist nun's long surplice drapes Her contoured calm with subtly answering shapes, Blessed by its pure lustration, she receives Splashes of golden moonlight on her sleeves. Over the holy vestment on her breast Lagoons of rare illumination rest, Which comes at no one's begging or behest, While round her figure all the silk left bare Composes from the absent shapes of air Visible melody with nothing there.
A low legged ebony table has been stood Beneath her : adumbrated in its wood As in a sombre mirror, Wu detects A porcelain mirage, where gloss reflects One stately shouldered vase without a waist, Whose stillness moves, yet never can escape The calm ceramic curves that hold its shape, Black as the wing from which a raven preens Such iridescent blue and purple sheens. Three egret quilled chrysanthemums are placed Therein with casual asymmetric taste: An exquisite disarrangement, so refined It seems by accident and not designed.
In gradual enlightenment, he waits, Yet does not mind how long he meditates Upon the moonrise, nor how late the hour. His hands with esoteric gestures teach And proffer silently the Dharma's power, While he recites the vibrant seed of speech That summons up its own divinity: Kuan Yin, whose syllable he reiterates With even rhythmic incantation: "Hrihi"
Out of the painting's few and faded strokes Against a background vague as shadowed space, Her visionary image Wu evokes, Calling her presence forth, till from the scroll She floats in air upon a lotus base, Mantled in moonlight with a flowing stole.
Now in her waning summer's later years, Full blown yet virginal, her face appears The last pale peony to hold its dense Petals in loose and ruffled opulence. Her cheeks, beneath their powdered pallor, own Faintly suffused a coral undertone. Her lips that once were buds of crimson, shown Within its dawning centre, still retain A trace of rose, faded by sun and rain.
Her handmaid, with attentive pin and comb, Has dressed her glossy hair to build a dome Of bright black lacquer. Circuiting its base, A high tiara lifts above her face Its gilded filigree where, carved in jade, Are leaves of apple green that interlace With constellated blossoms, pearl inlaid. A cowl of snow half hides her crown : the tall Chaste windpall for a nun thrown over all, So that about her sloping shoulders fall The spotless undulations through its cloth.
Noctural velvet from the brush of moth Cannot compare in softness with the fine Downy darkness arching a pencilled line Over each eye, nor do bare willow boughs, Bending beneath their snow, excell her brows. Petals of winter flowering quince are set As lids upon her lustrous eyes of jet That dream in slanted slits and all but close To contemplate her blunt downcurving nose; Yet as the spring floods brim a silent lake By night, with no disturbing wave to break
Their tranquil ecstasy, they gaze within. A plain gold ear ring runs through either lobe And drops down almost to her rounded chin; Her wrists are ringed with gold, and where her robe Parts at the throat, too modest to disclose Her bosom's amplitude, three pendants strung Each with a trembling emerald were hung From that gold necklace resting on her skin, To ride its snowdrift as her breathing rose And fell, and emblem in triunity The Buddha, his, Doctrine his Community.
Her suave nailed fingers, cool and tapering As young bamboo shoots by a shaded spring, Enclose a vial's neck, a long slim gourd Of jade, mottled with green on white, as though Frondage of moss emerged from under snow. Immortal waters in this vase are stored In boundless measure, never all outpoured, Wherein she ever dips her lustral spray Of willow leaves, and while they nod and sway Dripping elixir, sprinkles far about Dewdrops of mercy, graciously aspersing Undaunted pilgrim caravans traversing Desolate Asia's spiritual drought, Whose arid waste of doubt and dry dismay Only the Dharma's raincloud can allay.
Her figure's leisurely yet solemn pose Derived its inward dwelling calm, its pure Ascension with the lovely curvature, When some old artisan, her devotee, Carved from a tusk of mellowed ivory Her body, which recalls its curve and bends How gently toward the left as it ascends! Simplicity alone arranged the lines Wherein her surplice, which surpasses white, Clings to her waist and then, as it declines, Streams into folds and sweeps away to the right, To pour a pool of drapery and trail Beside her like the slow foot of a snail;
While across its channelled slope of snow Her windborne sash and ribbons float and flow Like fluttering mists and chasing clouds below. The stately Bodhisattva has put on A silken underskirt of celadon, The hue of heaven clearing after rain On autumn evenings, whose hem is seen Lapping from beneath her foam white train In ripples that are blue and yet are green; And shyly thence one lily foot appears With toes no bigger than a mouse's ears.
Aboard no earthly shallop does she float When from remoter shores beyond belief She sails across to China. For her boat She stands upon an upturned lotus leaf Cobwebbed with golden veins. This leafy craft Being so frail, of such a shallow draught, Scarcely touches the sea, and lacking sails, The spirit fills instead her billowing veils And blows her hither with its inherent gales.
XIV
Arising in the window's ring of space, The full moon slowly shifts across Wu's face The latticed shadows, till its clearest glance Shines on his pale uplifted countenance. Wholly illumined, he is moved to raise This invocation in appeal and praise:
Wu Tao-tzü
"Welcome, immortal Visitant of Light, Whom by our rapt devotion we invite From rare celestial regions! Most serene Resplendent Vision, bright selenic Queen of Bodhisattvas, who reveal your face Mirrored in our benighted minds, reflect The Western Buddha's solar intellect:
Slanting his glory down through time and space, Soften for us that radiant source of grace Which no one can endure to view direct.
Divinity of Pity, who were born Of Amitabha's single poignant tear, Dropped from his right eye after gazing down On universal suffering, we revere Your spiritual parent's image, worn Amid the pearls and planets in your crown. Supreme benevolence arrayed in white, Your peerless apparition holding in One hand a perfect lotus bud, draw near Wearing the snow by moonlight as your gown. Purity's high exemplar, Kuan Shih Yin, Arriving from your lunar realm, alight On heaven's silver brink of clouds tonight.
Like your paternal Buddha, Oh look down With calm detached compassion in your eyes Into these ruthless depths of strife and pain! Regard Samsara's conflict, where in vain Passion tormented mortals agonise, Trapped in its blind abyss of transience! Clinging to life that every moment dies, Our misery, self inflicted, is immense. Swollen into a million throated roar Of anguish, our discordant voices rise Out of this abject world's dark turbulence To pierce the callously indifferent skies With desperate supplications that implore: 'When will the Endless Round renew no more?'
Inclining earthward your responsive ear, Ever disposed to help the wretched, hear. Oh hear our piteous litany. As Kuan Tzü-tsai, who never yet forsook One sufferer in your world redeeming look! Prostrate beneath your lotus cushioned feet, Bringer of Liberation, we entreat
With upward pleading that you condescend To wear again Man's weary flesh on earth And tread this dreary mill of death and birth, Till ignorance, desire, and hatred end. So halt, one step from Buddhahood, before Nirvana's final threshhold, pausing now To heed our cosmic sorrows, whose ascent Mingles in one tumultuous lament To touch your kindness at its tender core!
Accept our adoration, as we bow, And yet once more for every being's sake In selfless sacrifice sublimely take Your all embracing Bodhisattva's Vow: 'I will renounce Nirvana, till the last 'Blade of grass, the lowliest stone, has passed 'Beyond Samsara. Never will I seek, 'Never achieve Deliverance for my own, 'Nor enter that exalted bliss alone 'Before the poor and sick, the oppressed and weak. 'But everywhere and forever will I strive 'To bring all yet unborn, all still alive, 'All dead or dying, ultimate release 'From grim impermanence into Light and Peace.'
Limitless Mercy, answering our pleas As promised, make your opportune descent Into Rebirth's six circling destinies. In each put on adept embodiment That can avert the Eight Calamities And Eight Afflictions from those adverse states Through which the slave of karma transmigrates.
Even the Devas, whom the Heavens bless, Expend their shining fortunes, till divine Beauty and youth grow dimmer in decline, And tire of unremitting happiness. So wake those self indulgent gods, redeemed From pleasure's tedious aeons, which they dreamed.
Not so the mad Asuras : still they tower In their titanic pride and lust for power, Rankled by envy, rashly seeking cause To wage against the gods vainglorious wars. Lest their arrogant struggles never cease, Grant them peace, Great Being, grant them peace.
For now black bellied clouds accumulate In wrathful mood and brew a squall of hate, Till louring violence has overstrewn Your halo's nacreous glow the autumn moon. Out of the south is roused the wild typhoon, Whose furious funnel howls gyrating by, Sucking the frenzied tempest from the sky. Whirlwind embroils in mutual enmity The seething surge of lives, the China Sea Of ceaseless change, where beings in the storm's Irrational turmoil heave their flux of forms And clash in ignorant multiplicity. That watery vortex, churned up by emotion, Would gulp to hellish depths below the Ocean Of Birth and Death our selves, like scattered ships That lightning lashes with malicious whips Luridly flashing through the rainy gloom, While demon thunder drums impending doom.
Come when we call your sacred Name that saves Mariners tossed upon those raging waves, Sovereign over Southern Seas! Once more Turn back from Paradise, and looking down Into Samsara's whirlpool where we drown, Rescue the shipwrecked from engulfing graves And help us safely reach the Farther Shore! A delicate benediction by your palm Can soothe to wide placidity the deep Impassioned by an angry swell and calm Cyclonic conflict till it falls asleep.
A gestured spell can smooth your path before Over the troubled foam and there restore Your reign of peace, which in the deathless Void
Beyond existence cannot be destroyed. So quieten our anxious winds of stress And still our waves of frantic restlessness.
Pity the pilgrim who attempts in vain To cross the Gobi's demon haunted plain Still searching for the Wish Fulfilling Gem, But trapped by Mara's regiment, who hem Their captive in with spears, is forced to tramp Back for interrogation at their camp. Then should the commandant intimidate With torture or his wrongful court condemn The guiltless prisoner, let him concentrate Upon your power. Though bars incarcerate His body, you will strike off karmic chains And free his frightened courage from their pains, Imparting your detachment's fearlessness To one who must endure unjust duress. And though the executioner's sword impends Above his neck, if, waiting on his knees, The martyr calls you as the stroke descends, Struck by intrepid lightning from a heart Invulnerably calm in face of death, The flashing blade, instantly snapped apart In flying pieces, will have slashed the breeze Of spring, and not his spirit's thread of breath!
Although your Name's miraculous reprieve Confounds their malice, still his enemies May cast him out to die by slow degrees Amid the wilderness's yet uncrossed Ocean of sand, whose trackless waves deceive The doubtful wanderer, alone and lost. Where, through the generations, sun bleached bones Have foundered in the scorching sand, his groans Of torment vainly struggle for release From hunger, yet his cravings do not cease When starved desires are glutted, but increase. Bound to Rebirth, the living skeleton Gnaws at his rest and nags him always on;
Barren of hope, he staggers round and round The same mirage of dry delirious ground; Or stumbling on a steep and whitened mound That crumbles underfoot like screes of stone, Climbs up the past that he has piled alone: A ghastly mount of skulls, each one his own!
When his petitions, parched and gasping, plead That he whom racial karma has accursed Burns with a terrible self reviving thirst For incarnation, quickly intercede And drop sweet dew, lest driven by his need To quench the hot corporeal desert's lust, He drinks in handfuls his ancestral dust. Let him in dread of death be reassured: Mercy surpassing measure fills your gourd. Your hands will shed impartial charity More gently than the rain. Your gifts as free And unconditional as the sun and air Will cheer him after failure, loss, despair.
Gazing where down that cliff's declivity A waterfall dives straight into the sea, You sit in contemplation on a seat Of matted grass within your coastal cave's Hermitage, called 'The Tidal Voice of Waves'. Your airy messenger, a falcon, bears A rosary of pearls to your retreat: The never ending string of plaints and prayers That day and night your devotees repeat. Queen of Camellias, Patroness of Tea, From P'u-t'o Shan, your mountain in the sea, Travel upon a raft of clouds to view Our earth's disasters. Urgently arrive Bringing refreshment from above to strew The Middle Kingdom with the healing dew Of Heaven, so that the Sons of Han revive: Our lives are famine till you shower relief From illness, age, mortality and grief.
Hear, we beseech you, Nature's Saviouress, Little affrighted creatures in distress From human cruelty, who everywhere Cry out for help! May your devoted care, Infinite in maternal tenderness For weak downtrodden beings, always bring To every sentient and suffering thing Relief from agony too great to bear. Answer the dumb, the inarticulate prayer Of meek defenceless lives and come unsought; As once your timely rescue helped escape The eldest son of Lung, the Dragon King, Who by a deep sea spell had shifted shape Into a princely bream. When he was caught In callous nets and hauled with glazing stare And gasping gills to market, there he lay With piteous mouth agape, but could not pray To you for aid and would have drowned in air Had not your sympathy foreknown his need And with a providential basket sent Shan ts'ai, your faithful errand boy, who bought The limp and helpless victim, whom you freed To breathe the sea, his vital element. In gratitude for that compassionate deed, Lung Wang bestowed on you a glowing pearl, Which dutiful Lung Nü, his grandchild, brought Begging to stay and be your servant girl, So that when dusk descends you could recite The sutras by its nacreous sphere of light, Wherein galactic oceans shine and swirl.
Now as Samsara's six spoked wheel rotates So that you witness from the Western Heaven The dead reborn in purgatorial states, Your head erupts with pity, till eleven Visages crown you with their triple tower; While to dispense your salvatory power Your shoulders grow a thousand arms and hands And round you spread an aura that expands, An eye amid each palm, in seven bands.
Assume your tantric form to see and save Those thirsty spectres who are tantalized By mouths like pin holes,stringy scrannel throated Drunkards and gluttons, doomed to cling and crave With starveling limbs but bellies hunger bloated. Give them deliverance from the vile condition That their own greed's frustration has devised.
Lastly, descend to reach the direst fates That karma from the past necessitates, And grant the damned and demons your remission From punishments in self imposed perdition Where both, whom hideous lusts infatuate, Burn in a quenchless holocaust of hate. But since your heavenly clemencies compel The Infernal Judge to banish you from Hell, Before its fiery pits of crime and vice Are turned to lotus pools in Paradise By your benign .......
XV
Here Wu breaks off his prayer, Growing by gradual degrees aware Of some distraction, vaguely sensed as strange, That casts a slight and yet insistent change Over the scroll, till this intrusive sign Disquiets his Vision in the moonlit shrine. Sight is restored to wakefulness and there He sees a faintly wavering orange glare Tinting the silken panel as it plays Over the pale Kuan Yin whom that portrays.
Wu Tao-tzü
"This burning glow that now disturbs my gaze Returning from its otherworldly trance, Whence is it cast and why? Its western glance Is baleful as the dying sun's and yet That cannot be, for hours ago it set.
The Buddha Hall was dark and desolate When last I left it, but by some mischance Can it have caught on fire?"
A further threat Inflames these red reflections. Din dismays Hearing attuned to silence.Voices raise A flaring uproar, their indignant hate Hotly denouncing in confused debate Some heretic by whom they are upset.
Dangerous glare and desecrating noise Invade Wu's solitary peace and poise, Driving him forth : he must investigate Such angry conflagration. At its cause Consternation suddenly makes him pause, Shocked, in the staring doorway!
Through the hall's Nocturnal grove of columns burns a glow Of purgatorial firelight. On the walls Flames in a scarlet agitation throw Alarming portents where their lurid scrawls Redden the faded frescoes from below. While their vivid flickerings leap and lance, The lurking dark with huge demonic shapes Mocks them in shadowed parody and apes Frenzied skeletons coupling as they dance. Coiling round the vermilion pillars, lithe Dragons of carved gilt lacquer seem to writhe Spirally roofward in the ragged glare, Until its fitfully diminished gleams Are lost among the massive cedar beams With brackets branching upward as they bear The coffered ceiling in the gloomy space Centrally coved above the altar's dais.
The fire flares up more brightly yet, to show Where lambent aureoles of gilded wood, Carved into three leaves from the Bodhi Tree, Flame to impending crests above the Three
Enlightened Ones.
But where those statues should Be seated, as they sat not long ago On golden petalled lotus thrones, their row Has been despoiled : one place is vacant!
Wu, Counting to left and centre only two, Confronts the astounding gap!
Aghast, his gaze Locates not on the altar but the floor The missing image caught amidst a roar Of turbulent flames the Buddha is ablaze!
Stunned, in a blank and disbelieving daze,
Wu stares at that Ch'an monk who squats before
The burning Shakyamuni by its heat
He dares to warm his impious hands and feet!
Masters and monks on their return have come Upon this outrage. Some stop short, struck dumb. Others condemn uproariously by the door Such flagrant sacrilege, which they abhor. But Tao-hsüan, who hastens through the hall Justly incensed that some backsliding fool, Some crazed inebriate, presumes to flout The Ten Grave Precepts, reasserts his rule Of strict Vinaya, raising over all Authority's imperious voice to shout:
Tao-hsüan
"Stifle that fire at once! You must be drunk, You dissolute, unruly, rebel monk! Or have you run amok and raging mad, Ignorant that you break the Buddhist Law, That such incendiary desires are bad?"
Fiery rebuke still fails to overawe Or make this insubordinate monk obey: Coolly he turns around to toast his back,
Letting the precious Buddha burn away While he, quite unconcerned, diverts attack.
The Unknown Monk
"Seeking some refuge where a lost, benighted, And weary mendicant would be invited To board and bed, I found this cheerless hall In chilly darkness : no monks here at all. Being but thinly clad and stiff with cold, Keenly I felt the autumn's evening damp That gripped my limbs, but could not thaw their cramp For want of firewood, till I made so bold As to haul down this statue from the right. One Buddha is enough : what use are three? Surely a second could be spared for me? The altar candle served to set alight Only a carved and coloured block of wood That might obstruct the Way to Buddhahood."
Tao-hsüan
"Rabid iconoclast, why do you rave Such rank subversion? Quench those flames and save The, Buddha! Since, irreverent coenobite, You violate your ordination's vows Reckless of what the Sangha's rule allows, You are disgraced and forfeit thus the right To share our food and shelter for the night."
The Unknown Monk
"Once, in a former life, the Buddha flung His living flesh over a cliff to feed A desperate tigress, pitiably in need Of meat and drink to save her hungry young. Would he refuse his merely wooden form To keep a wanderer, starved and frozen, warm? Do you, his followers, still deny to me A pilgrim's right to hospitality?"
But now Chih-I, who heads the Tien-t'ai School And built this temple that observes its rule,
At length approaches, calm and dignified,
As bowing monks fall back on either side.
His noble presence, silencing their din
At once, restores monastic discipline.
Determined that this bonze's ridicule
Of rites and statues, which he should respect,
This wilful profanation, must be checked,
He gains the altar but to face a lack
Of scripture rolls, none standing in their rack!
Chih-i
"Stop, you apostate pyromaniac, You firebrand sent by some fanatic sect, Where are the sutra scrolls?"
The Unknown Monk
"Torn up for kindling! Can the true Dharma's meaning be conveyed On rolls of wasted paper, as you think? Is not sudden Enlightenment betrayed By their misleading blots and streaks of ink? But they can keep my lively blaze from dwindling!"
Seizing another scroll, with glee he rips The paper into ragged scraps and strips To feed the flames!
The Unknown Monk
"Such scribblings are absurd: Your feet already wander from the Way Who seek Enlightenment in what they say; And so, as Ch'an discards the written word, To Hell with all your sutras!"
Chih-i
"First you dare Ignite our statue, kept with pious care; Then, not content with arson, you blaspheme Against the scriptures that we most esteem. You are defrocked ; no longer fit to wear
The Samgha's habit, too depraved to bear The begging bowl that you have so defiled!"
Why has abrupt expulsion not dismayed The strangely unrepentant renegade? Impassive in detachment, though reviled, He starts on this digression in reply, Whose hidden goal is meant to mystify.
The Unknown Monk
"Seated beneath a lightning riven pine, Whose jagged branches overhung a ledge Of rock that jutted from the headland's edge, I looked far out to where a rising glow Gilded the range of cloud rims from below The dark horizon. Still I watched their line, Waiting in silence till the full moon's globe Slowly surmounted them and floated free: A golden pearl above the eastern sea, On which its path of light began to shine.
My rival's jealous monks had meantime sent Tao ming, who coveted the Founder's robe And bowl, to follow me with rash intent To filch those relics back. But when he crept Stealthily up behind me where I leant Against the pine, attempting while I slept To snatch the Master's mantle from the rock On which I had laid it, he recoiled with shock: It clung as close as moss and would not shift! Nor could he summon strength enough to lift The empty bowl : he tried but found instead Its wooden weight grew heavier than lead!"
For I was not asleep, although to view The moonrise rapt me in a waking trance: I had sensed his hostile presence in advance. Freely I offered, as the thief withdrew, To let him have them both. What if he stole
A wornout patchwork robe, a worthless bowl? He could not steal the Dharma nor its true Transmission, which in midnight secrecy The Fifth Ch'an Patriarch passed on to me."
All are staggered at this delayed surprise. Even the solemn Abbot must disguise Astonishment that threatens loss of face.
Chih-i
"What! If we can believe your bold remark That you were made successor from among Hung jën's disciples by the Patriarch, Then you must be ...
The Unknown Monk
"I am that Hui-nëng Who once sold firewood in the market place To feed my widowed mother. Yet despite My ignorance that could not read or write, The wordless teaching given by the Founder Himself was handed down in line to me, Not yet ordained, who in the granary Had trod the pestle as a mere rice pounder. But Hung-jën warned me that he could foresee Dangerous envy in the northern camp, So that for safety I was forced to flee Before pursuit. I left unseen that night And travelled south, where I could keep the Lamp Of Dharma, though in hiding, still alight. So now decide : am I unfit to wear The robe as Bodhidharma's chosen heir?"
At this the stern Preceptor can forebear No longer : righteous wrath aroused at last Explodes with strong denunciatory blast:
Tao-hsüan
"Can none of you dumbfounded monks restrain That spurious upstart? He must be insane: The robe and bowl in his unworthy care Belong to Shen-hsü as the rightful heir. That miscreant imposter has no claim To hold the patriarchal rank and name. For crimes so sacrilegious, I foretell That he is doomed to be reborn in Hell!"
Wu Tao-tzü
"Forgive my lay intrusion...."
Tao-hsüan
"Who are you To enter our monastical dispute?"
Wu Tao-tzü
"Eminent monks, my family name is Wu, My style is Tao-tzü, once of some repute As Painter at the court of Ming Huang-ti. I seek to question only, not refute: Can Hui-nëng deserve this penalty? Do holy Dharma Masters such as he Ever descend to Hell?"
Hui-nëng
"Indeed we do, To banish darkness. Surely you must know That we Ch'an Masters are the first to go? How else could I be here with all of you To join in this enlightening interview?"
Tao-hsüan
"The only truth among the tales you tell Is that from Heaven's threshhold where we dwell Your pathway leads directly down to Hell!"
XVI
Stoked by the sutras that this vandal tore, The Buddha burns more fiercely than before: His robes of crimson lacquer start to crack, Blister, or blacken in the scorching heat. Yet still serenely seated with his back Held upright, interlocking legs and feet, He meditates amid the blaze that frames His body with a mandorla of flames In silken tatters, scarlet shot with gold, Which like a fiery lotus flower unfold Their overlapping petals round his seat.
His tonsure's blue black curls are neatly cut, As closely knobbled as a li chi nut. His ears, renouncing princely rings grew wise With pierced and pendant lobes. His mindful eyes Have lowered lids, alert in their repose, Concentred on a point beyond his nose. Admonishing these monks, his lips appear To murmur in the melting heat that blurs Their nascent smile. His silence seems to preach A new Fire Sermon for all listeners, Adapting it by skilful means to each Who hears his voice with intuition's ear.
Shakyamuni
"0 monks, all sentient beings are on fire In worlds on worlds, the universal pyre, Where through innumerable lives they burn, Enduring birth, age, sickness,death in turn. With what, 0 monks, are all these worlds on fire? Kindled by acts and passions, beings burn With ignorance, with hatred, with desire, Themselves determining what fates they earn As karma's compensating laws require. The Wheel rolls ever faster in descent With every year, till near this kalpa's end That final conflagration will impend
In which mankind, inflamed by martial lust, Will be reduced to incandescent dust. As when a Buddha gains Enlightenment, All who lived noble lives will be reborn Three levels higher into heavenly realms, Though ultimate combustion overwhelms The three inferior worlds that are outworn.
Trapped in a burning house, the body's cage Of bones ablaze with sensual greed and rager The foolish tenant does not even try To escape the flesh but fondly waits to die Among the flames, to which his craving clings, And weds from lethargy his sufferings. His eyes are gloating fireballs that ignite All that he covets with deluded sight: The world's allurements, which he would possess Because they promise permanent delight, Burn in his gaze to charred repulsiveness. Two startled craters are his warning ears, Volcanic caverns that reverberate With rumorous alarms and rumbling fears Of danger, if their apprehension hears His molten depths erupt in wrath or hate. His nose, which flares its reeking fumaroles To let the breath respiring through their holes Fan the interior blaze, must foully smell The smoke of his own carnal fire in Hell, Till life has smouldered out, like dying coals. His mouth's red furnace darts a tongue of flame, Whose hot abuse and searing lies defame; Into its gorging cauldron he will thrust Fuel for thirst and hunger though disgust Consumes to ash his taste's indulgent lust. He hugs the infatuating flames that scorch Tangible forms, although he would abstain. For all he touches turns to red hot pain, So that his body feels a living torch That burns to death again and yet again.
His mind emits a brief attentive spark Quickly extinguished in unknowing night, But like a burning rope end kept alight Only by endless whirling in the dark So rapidly do its flashing instants gyre, Illusion sees them weld a wheel of fire. With this sixth sentience that discriminates Images gathered from the other five, His partial self desires ignores, or hates Their contact's pleasure, apathy, or pain And, so attached, rekindles his distress In this inflammable world, where he must strive For perilous survival, but in, vain. Sown in the latent Ground of Consciousness, His past impressions, karma's fiery seeds, Will germinate, till from that Cosmic Store Of Memory, their urgent shoots once more Flare up as future thoughts and words and deeds.
My nobly trained disciple will regard Ephemeral mind and body as aflame With lust for wealth, power, women, rank, or fame Impartial in his calm, he will discard Worldly attachments, so that he is sure When consciousness, dispassionate and pure, Has passed beyond rebirth, its round of strife Burnt out. He will have lived the holy life, A liberated Lohan, who indeed Reaching Deliverance , knows that he is freed From self at last, his search for Wisdom ended, And that this burning world has been transcended."
To Tao-hsüan it seems that through the haze Of heat arising from the Buddha's blaze, His right arm, reaching downward, hand extended, Would summon Ti Tsang from the womb of Earth To witness his Release from death and birth, And so confirm that he has broken free From bondage. For when Mara's rout assailed
His central calm, detached amidst the Round, All their terrors, all their temptations failed To move his adamantine constancy.
But, as the Buddha's fingers touch the ground, The temple shudders! Its rock foundations quake In six directions with portentous sound Down to the mountain's roots! As flagstones break, The floor cracks open, like a dungeon's trap, In huge upheaval! From the appalling gap Eruption's subterranean thunderclap Suddenly shocks'the trembling monks awake! Dismay beholds a red infernal glare Burst upward from the abyss to awe the air: Recoiling from its hellish blast of heat, They watch as Ti Tsang climbs the steep stone stair Out of the dreadful chasm at their feet.
Wearing the Order's plain monastic gown, The Bodhisattva now attains the hall And kneels before the flaming lotus throne To answer Shakyamuni's gestured call, Who ritually lays his right hand prone On his disciple's shaven ivory crown, And drapes around his neck the sacred stole To bless him. Resting on the Buddha's lap, His left hand holds the wooden begging bowl That jostling flames with copper burnish wrap So that it burns white hot and undergoes Miraculous transformation, turned by them Into the magic Wish Fulfilling Gem. The steadfast Buddha, who would thus extol Ti Tsang for keeping faith, on him bestows That crystal sphere of light, acuminated With flaming crest; while round his aureole Whose slender golden rim is flammulated, In bright triunity the jewel glows.
Shakyamuni.
"0 loyal Ti Tsang, Subterrestrial Lord In whom the Dharma's treasure has been stored
Like precious stones in earth's munificence, Accept my bowl and blessing as reward For opportune ascent, whose evidence Proves that your faith is grounded on the base Of diamond that bears the cavernous space Below this world. So, self renouncing sage, Because you seek no praise or recompense But put the good of all before your own, I have proclaimed you Regent in my place, To free mankind imprisoned by this age Between my past departure from the earth And Mi lo Buddha's future human birth, By whom its tyranny will be overthrown. May this initiating stole endow With patient fortitude your dauntless will, Guide of the Dead, while you fulfil your vow To rid the suffering underworlds of ill. Heroic Bodhisattva, my unshaken And never yielding courage, now your own, Can save the self condemned, who must atone For karmic evils. Seek the hope forsaken Who wander lost in Hell, and let them draw Upon your inexhaustible merit's store So that from Wu chien's nightmares they awaken, And lead their minds from darkness up to light."
With right knee bent in homage on the floor, Right shoulder humbly bared, Ti Tsang once more Bows in obeisance, while his hands unite Their lotus bud before the holy feet. Three times he walks around the Wisdom seat, Keeping the Buddha always on his right. As often as his monk's staff strikes the ground, It's rings emit the Six Perfections' sound, So that his tread by chance can never harm The least of creatures, warned by its alarm. Again, forearmed with valour, he descends Barefooted those relentless steps of stone To brave the purgatorial depths alone, Until the imperious rule of Yen lo ends.
Contents
Personages Represented
Prologue
Cantos 5 to 8
Cantos 9 to 12
Cantos 13 to 16
Cantos 17 to 20
Cantos 21 to 24
Cantos 25 to 28
Cantos 29 to 32
|